Коран на русском и его особенности

Коран — это главный текст мусульманской культуры, который находится на первом месте среди тех, что переводятся с арабского на русский язык. В настоящее время количество переводов Корана превышает десять. Также весьма часто пользуются спросом хадисы Ислама — высказывания, принадлежащие самому пророку Мухаммеду. Дело в том, что в Исламе они занимают второе по своей важности место после Корана, чем и можно объяснить востребованность их перевода.

Стилистические особенности священного текста

Коран невозможно перевести на русский язык, придерживаясь лишь одного жанра. Части священной книги могут существенно отличаться по своей стилистике. Например, суры, относящиеся к мекканскому периоду, в большей мере характеризуются поэтичностью. Если же говорить о мединских сурах, то они отличаются повествовательным характерам. Хотя и стоит отметить, что есть и общая черта, объединяющая разные типы. Она заключается в наличии рифмы. В настоящее время все суры Корана на русском пользуются востребованностью в силу возрастающего количества мусульман, владеющих двумя и более языками свободно.

Важность правильного перевода

Нередко особенности стилистического плана не берутся в расчет авторами переводов. Например, мединские суры заключают в себе особые нормы, на которых выстраивается исламское право — шариат. О том, что такое шариат, сейчас можно узнать в различных источниках, однако общее толкование этого понятия звучит следующим образом. Это особая система предписаний религиозного характера, посредством которых регулируется нравственная и социальная жизнь благоверного мусульманина. И так как нормы шариата, которые входят в состав мединских сур, носят юридический характер, то и переводить их необходимо соответствующим образом. Однако многие русскоязычные авторы переводят их, придерживаясь иной стилистики — например, поэтической, что не является правильным. Именно поэтому качественный перевод Корана позволяет более адекватным образом донести его содержание до читателя.

Как считает ученый В. Д. Ушаков, есть три группы переводов. Это перевод свободный, дословный или же тот, что опирается на смысловую составляющую. Священное Писание, по мнению исследователя, нельзя трактовать свободно. Исключение в этом отношении может составить лишь только тот случай, когда текст переводится с целью достижения возможности знакомства с поэтическим текстом, а не религиозным и нравственным.

Статьи

Страна
07.05.2026
12:00

Крым во время войны: безопасность вытесняет туризм и меняет жизнь полуострова

Крым всё больше интегрируется в логику войны. Полуостров остаётся ключевым логистическим узлом для российской армии, что автоматически делает его одной из главных целей для украинских ударов — наряду с объектами в глубине РФ, в частности...
Мир
06.05.2026
10:49

«Если Зеленский попробует рыпнуться, 9 мая станет его последним днём». Российские СМИ об Украине

Почему меры безопасности в этом году достигли беспрецедентного уровня? Потому что Владимир Зеленский на саммите в Ереване открыто угрожает появлением БПЛА прямо над Красной площадью во время парада. Такие угрозы могут быть вполне реальными...
Донбасс
03.05.2026
18:10

После окончания боевых действий сброд, который Путин послал на "СВО", останется жить на Донетчине и Луганщине. Обзор СМИ оккупированного Донбасса

На минувшей неделе самым интересным ньюсмейкером в СМИ оккупированного Донбасса был бывший командир донецкой "Альфы" СБУ Александр Ходаковский. В 2014 году он вместо того, чтобы защищать суверенитет Украины, изменил присяге и стал одним из самых...
Все статьи