Переклад документів німецькою для Uni-Assist

Німецькі університети не приймають документи українською мовою напряму — для цього існує спеціальна система перевірки Uni-Assist. Вона вимагає надання перекладу всіх освітніх документів німецькою. Без цього освітні документи  не розглядаються.

 

Навіщо потрібен переклад

Uni-Assist — це свого роду “фільтр”, який оцінює:

  • чи відповідає твоя освіта вимогам Німеччини,
  • чи правильно оформлені документи,
  • чи вистачає в тебе балів та кваліфікацій для вступу.

     

Якщо документ поданий українською мовою, Uni-Assist його не прийме. Щоб все пройшло без затримок, переклад документів на німецьку мову має бути виконаний присяжним перекладачем — тільки такий формат визнається. Інші варіанти, зокрема автоматичні, не враховуються.

 

Що саме потрібно перекладати

Ось типовий список:

  • Академічна довідка (виписка з оцінками)
  • Диплом та додаток 
  • Атестат і додаток
  • Сертифікати знання мови (якщо не видані німецькою або англійською)
  • Паспорт або свідоцтво про народження

Окрім основних освітніх документів, часто вимагається переклад додаткових підтверджень, наприклад довідок про зміну прізвища, документів про попередню освіту, сертифікатів про проходження курсів чи стажувань, рекомендаційних листів або документів про наукові публікації. Якщо ти плануєш вступати на магістратуру чи докторантуру, можуть знадобитися переклади дипломів бакалавра чи магістра разом з усіма додатками. Уточни повний перелік необхідних документів на сайті свого університету та у вимогах Uni-Assist, щоб уникнути затримок через неповний пакет.

 

Хто повинен робити переклад

Переклад повинен виконувати присяжний (засвідчений) перекладач — спеціаліст, який має офіційне право робити переклади, які приймають в Німеччині. Бажано обирати перекладача, який уже має досвід роботи саме з Uni-Assist. Це значно підвищує твої шанси на успішну подачу.

 

Як виглядає правильний переклад

LagencyПереклад має відповідати кільком важливим вимогам:

  • Містити посвідчувальний напис 
  • містити підпис і печатку,
  • бути прошитим або скріпленим разом із копією оригіналу,
  • бути без граматичних або смислових помилок.

Іноді університет може вимагати ще нотаріальне завірення або апостиль — перевір це окремо на сайті вишу ДО подання на переклад До речі, професійні комплексні агентства перекладів, допомагають також і з оформленням апостилів.

 

Чого точно не варто робити

Ось найтиповіші помилки, які можуть коштувати тобі часу й нервів:

  • Використовувати Google Translate
  • Надсилати переклад без підпису та печатки
  • Забути перекласти додаток до диплома

Навіть дрібна помилка — і документи можуть просто повернути без розгляду.

 

Як усе встигнути

Переклад — це не справа одного дня. Це може зайняти від кількох днів до кількох тижнів. Особливо в гарячий сезон подачі документів. Тому плануй усе заздалегідь. Не залишай переклад “на потім” — краще мати все готове задовго до дедлайну Uni-Assist, ніж панікувати в останній момент.

Статті

Країна
14.08.2025
13:14

Туристичний сезон‑2025 в окупованому Криму: черги, відключення інтернету, високі ціни та страх атак

Окупаційна влада називає сезон‑2025 найкращим за п’ять років. "Міністерство курортів Криму" повідомило, що з початку року до 31 липня півострів прийняв 3,74 млн відпочивальників, що на 14 % більше, ніж за аналогічний період 2024 року.
Країна
13.08.2025
09:56

Україна запустила механізм визнання навчання в окупації: що це означає і як працюватиме на практиці

Понад півтора роки в українському суспільстві чекали на ухвалення постанови Кабінету міністрів, яка б запустила механізм визнання результатів навчання, здобутого громадянами на тимчасово окупованих територіях.
Світ
12.08.2025
10:15

«Вихід російсько-американських відносин із стратегічного глухого кута впирається в український конфлікт». Російські ЗМІ про Україну

Літаври в Москві все голосніше і голосніше! Немає більш епохальної події, ніж зустріч великого Путіна з Дональдом Трампом – і зовсім не випадково(!) – «на колись російській, а нині американській Алясці».
Всі статті