Театр "Золоті ворота" презентує виставу "Ковзанка"

Київський театр "Золоті Ворота" покаже виставу "Ковзанка", режисера Дмитра Леончика за твором литовської письменниці, журналістки, драматургині Лаури Сінтії Черняускайте. Про це повідомили у театрі.

Жанр вистави  визначили як “хвилювання на одну дію”.

За сюжетом, молоде подружжя Фелікс і Лючя переживає кризу – стосунки втрачають емоційний шал, видаються нудними. Одного дня Лючя розповідає Феліксу, що закохалася в іншого. Зізнання дружини ніби повертає чоловіка в минуле і змушує пригадати складну історію кохання батьків, які відчували справжній вир пристрасті, але зрештою – мали прийняти розчарування та зраду. Досліджуючи своє ставлення до драми батька й матері, Фелікс починає розуміти: до цього моменту він не міг щиро любити й бути любленим, адже "доросле" кохання не можливе без прийняття і прощення. 

Режисер Дмитро Леончик розповідає, що твір Лаури Сінтії Черняускайте відгукнувся йому саме зараз, оскільки багато українських родин роз’єднані через повномасштабну війну. І щодалі людям, які раніше мали спільну, унікальну історію, складніше знаходити порозуміння. 

“Наша вистава – про випробування родинних стосунків у турбулентні часи. Якщо послуговуватись метафорами, на які багата п'єса, то ставимо про те, як двоє людей спершу утворюють своє унікальне “море” (з шаленими хвилями, глибиною), а згодом намагаються його зберегти – навіть у найскладніші часи, коли на їхньому “морі” настає “нудний штиль”, – коментує режисер Дмитро Леончик. 

Назва вистави має кілька значень – це і одна з ключових локацій, і метафора ставлення героїв до життя. 

 “Ковзанка – це натяк на постійний рух води, полярні стани серця людини. Жага – коли ти закипаєш – виділяється пара. Згодом пара трансформується в дощ, який створює море – а потім воно замерзає. Від того, що нам бракує жаги – ми знову розкатуємо свою ковзанку – перетворюємо лід на пару. І це безкінечна така історія”, – каже Дмитро Леончик. 

У виставі грають: Віталіна Біблів, Христя Люба, Артем Пльондер, Дар'я Пльондер, Інна Скорина-Калаба, Антон Соловей та запрошений актор – Юрій Кулініч (Малий драматичний театр). 

Прем'єра вистави - 20  і 21 грудня.

Твори Лаури Синтії Черняускайте перекладені багатьма мовами, зокрема словенською, болгарською, українською, італійською, англійською. "Ковзанку" (в оригіналі – Liučė čiuožia ("Лючя ковзає") авторка написала на початку 2000-х. Окреслила у ній ряд проблем і викликів у стосунках сучасної родини, як-то: емансипація жінки і як вона трансформує стосунки; відповідальність за власні вибори і повага до виборів партнера/рки; скороминущість закоханості і свідомий підхід до збереження кохання; вплив стосунків із батьками на особисте життя людини. 2004 драма стала переможницею берлінського театрального фестивалю Theatertreffen. Український переклад “Ковзанки” вийшов 2020 у видавництві Анетти Антоненко.

Раніше «ОстроВ» підтримували грантодавці. Сьогодні нашу незалежність збереже тільки Ваша підтримка

Підтримати

Статті

Світ
18.02.2026
11:32

«Якщо Трамп не впорається, покірності від Зеленського Росія доб'ється своїми методами». Російські ЗМІ про Україну

Обнулити європейський мілітаристський запал ще можливо дипломатичним шляхом. А можна і ризикованим шляхом. Коли б завдали удару по одній з країн НАТО, прямо залученій до збройного конфлікту. Якби було гарантовано невтручання Штатів, це дуже сильно...
Донбас
15.02.2026
18:47

Самозванці нижчої ліги: клони «Шахтаря» і «Зорі» прийняли до «молодшої групи» російського футболу. Огляд ЗМІ окупованого Донбасу

На тлі новин про зимову Олімпіаду в Італії, що проходять повз них, пропагандистам окупованого Донбасу теж захотілося розповісти про якісь «республіканські» спортивні досягнення і перемоги.  Інформаційний привід для радісних публікацій знайшовся...
Країна
13.02.2026
16:00

Дейтонські угоди: як «недосконалий мир» зупинив війну… і законсервував конфлікт

Для України цей досвід важливий не як модель для копіювання, а як застереження про ціну компромісів, укладених під тиском і без чіткого розуміння того, якою буде держава «після миру».
Всі статті