Вверх

Спецтема: Выборы 2019

Председатель жюри VI Международного фестиваля продюсерского кино России и Украины «Кино-Ялта» Леонид Ярмольник как актер кино не одобряет дублирование русскоязычных фильмов на украинский язык. Об этом он заявил на пресс-конференции в Ялте, передает информагентство «Новый Регион».

По мнению Ярмольника, при дубляже теряется художественная ценность киноленты. «Всякий раз, когда играет очень хороший артист и его дублирует другой артист тоже очень хороший, но другой, художественную ценность теряет весь фильм», - считает Ярмольник.

Он убежден, что фильм лучше смотреть на языке оригинала. А перевод можно делать только субтитрами. «Наши языки родственные, мы все друг друга отлично понимаем», - подчеркнул артист.

Организаторы продюсерского кинофестиваля «Кино-Ялта» для показа на фестивальных площадках продублировали некоторые фильмы на украинский язык титрами. По словам генерального продюсера фестиваля, Рената Давлетьярова, для этого была привезена специальная титровальная установка.

Напомним, что с 1 сентября в силу вступило постановление Кабинета министров Украины, согласно которому 20% фильмов, показываемых в украинских кинотеатрах, должны идти на государственном языке.

в-я

«Остров»



ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ

ПОСЛЕДНИЕ ВИДЕО


Погода
Погода в Киеве
Погода в Донецке
Погода во Львове
Погода в Симферополе

влажность:

давл.:

ветер:

влажность:

давл.:

ветер:

влажность:

давл.:

ветер:

влажность:

давл.:

ветер: