Воскресенье, 18 ноября 2018, 01:431542498212 Написать нам Реклама на сайте Мобильная версия English

Вверх

Война вокруг дублирования фильмов: ничего личного, только бизнес

Когда экономика лежит, обществу подбрасывают повод подраться за гуманитарку и политику. Одним из таких поводов, кроме ЧФ, Табачника и Бандеры-Шухевича, стало дублирование иностранных фильмов украинским языком. 10 марта на пресс-конференции в Киеве народный депутат фракции Партии регионов, председатель Совета ВОО «Правозащитное общественное движение «Русскоязычная Украина» Вадим Колесниченко заявил, что из-за введенного приказом Министерством культуры и туризма «обязательного» дубляжа иностранных фильмов на украинский язык в стране закрылись 26 кинотеатров. Интересно, что в этом списке нет ни одного кинотеатра Донецка или Луганска. Однако есть КП «Производственное прокатное объединение «Ровновидеокино». Каким образом на украиноговорящее Ровно мог повлиять дубляж украинским языком – непонятно. А указанный киевский кинотеатр «Орбита», как писала «Газета по-киевски» 13 мая 2009 года, закрылся после двухлетнего ремонта…  

Отменить, нельзя применять

8 апреля состоялась еще одна пресс-конференция, посвященная дублированию украинским языком. В ней приняла участие народный депутат от Партии регионов Ирина Бережная.

Она отметила, что существует иерархия законных актов, согласно которой высшим по силе является закон, а не приказ. И привела ч.2 ст.14 Закона Украины «О кинематографии»,где указывается, что иностранные фильмы перед распространением в Украине обязательно должны быть дублированы, или озвучены, или субтитрированы государственным языком, а также языками национальных меньшинств.

«Следует понимать так: если хотя бы одно из этих трех «или» выполняется, то это полностью отвечает положениям закона. И на практике это означает, что ситуация является правомерной, когда англоязычный фильм дублирован на русском языке, но имеет украинские субтитры. Отказывать в выдаче прокатного удостоверения такому фильму нет законных оснований», - сказала И.Бережная.

Также она отметила, что по представлению 60 народных депутатов относительно толкования этой статьи закона «О кинематографии», Конституционный Суд Украины 20 декабря 2007 года вынес решение, согласно которому иностранные фильмы должны быть или дублированы, или озвучены или субтитрированы государственным языком.

«После этого 18 января 2008 года министерство культуры и туризма выдает приказ, колоссальный по своему правовому нигилизму. В котором вопреки вышеуказанным нормативным актам, имеющим высшую юридическую силу, чем приказ министерства, требуется исключительно дублирование фильмов, а также не выдавать прокатное удостоверение на право распространения и демонстрацию фильмов, если те не дублированы, или озвучены или субтитрированы государственным языком на фильмокопии языка оригинала», - сказала нардеп.

Она отметила, что положения о «фильмокопии языка оригинала» нет нигде – ни в законе, ни в Конституции. По ее словам, это очередной случай, когда из-за бизнесовых интересов была «поставлена под угрозу вся кинопрокатная индустрия Украины».

«Компании, которые работают со студиями-производителями, не имеют никаких проблем с дублированием, поскольку все расходы на это положены на студию-производителя. А вот для всех остальных и был сделан этот приказ. Поскольку приближенные к бывшему президенту Ющенко бизнес-структуры сделали определенные сервисные компании по предоставлению услуг по дублированию, субтитрованию, озвучиванию кинопрокатных лент», - сказала И.Бережная.

По ее словам, «почти монополистом» стала компания B&H Film Distribution, генеральным директором которой является Богдан Батрух:

«Нельзя утверждать, я не являюсь судьей, у нас существует презумпция невиновности, но очень много говорилось о том, что этот приказ был пролоббирован именно этой компанией, которая приближена как говорят к бывшему Президенту».

Поэтому, заключила нардеп, приказ министерства культуры и туризма от 18 января 2008 года должен быть отменен.

Отменить нельзя, применять

В свою очередь, глава Государственной службы кинематографии Министерства культуры и туризма Украины Анна Чмиль тоже напомнила положения Закона «О кинематографии», и то же решение КС.

«Конституционный Суд в своем решении от 20 декабря 2007 сделал предписание, суть которого состоит в том, что фильмы иностранного производства в обязательном порядке перед демонстрацией должны быть дублированы, или озвучены, или субтитрированы… Это решение мы выполняем и будем выполнять, какие бы политические заявления не звучали», - сказала А.Чмиль.

Она также отметила, что ст.6 закона Украины «О кинематографии», четко указывает на язык, который должен действовать в сфере кинематографии – в статье говорится о том, что применение языков в отрасли кинематографии осуществляется в соответствии со ст.10 Конституции Украины.

«В соответствии с этим опять-таки есть разъяснение КС, суть которого состоит в том, что в публичной сфере в обязательном порядке применяется государственный язык – украинский. Публичный показ, публичное вещание, публичное демонстрирование – это не что иное, как публичная сфера», - отметила А.Чмиль

Она напомнила, что 16 января 2006 года было принято постановление Кабинета Министров Украины «Некоторые вопросы распространения и демонстрирования фильмов», которое предусматривало постепенный переход отечественного кинопроката на украинский дубляж. А 22 января 2007 года состоялось подписание Меморандума о сотрудничестве между Министерством культуры и туризма Украины, дистрибьюторскими компаниями и демонстраторами фильмов. Меморандум закрепил добровольное соглашение об обязательном выполнении положения закона Украины “О кинематографии” между министерством и дистрибьюторскими компаниями, которые обеспечивают до 90% проката фильмов в Украине.

Однако, по ее словам, Общество слепых города Днепропетровска, обратилось в Киевский хозяйственный суд с просьбой отклонить постановление Кабмина. Тот суд не отклонил. Тогда они обратились в суд другой инстанции, и это постановление было отменено. Но в июле 2008 года Высший административный суд по представлению Генеральной прокуратуры оставил без изменений постановление Кабмина.

«Решение этого суда обжалованию не подлежит. Значит, нет проблем с приказом Минкульта», - заключила она.

В то же время А.Чмиль отметила, что хочет выступить в защиту Президента Украины Виктора Януковича. Поскольку он подписал изменения в закон о кинематографии и другие законы, согласно которым иностранные фильмы, дублированные на украинский язык, приравниваются к фильмам национального производства. Соответственно, будут демонстрироваться в кинотеатре со снятием налога на добавленную стоимость.

«Есть разница между заявлениями разных политиков и позицией Президента. Он этот закон подписал. А это означает, что с 1 января преференции по отношению к фильмам иностранного производства, дублированным на украинском языке, будут применяться однозначно», - сказала она.

Ничего личного…

Возникает вопрос, в чем собственно состоит проблема, если и одна, и другая стороны требуют, чтобы фильмы иностранного производства были или дублированы, или озвучены, или субтитрированы украинским языком?

В пункте 2 приказа Минкульта сказано: «Государственной службе кинематографии не выдавать государственное удостоверение на право распространения и демонстрацию фильма, если фильм не дублирован (озвучен или субтитрирован) государственным языком на фильмокопии языка оригинала». 

На самом деле весь конфликт из-за фразы: «фильмокопия языка оригинала».

«Так, как написано в приказе, так Служба кинематографии и поступает. Более того, этот приказ второстепенный. Поскольку это было предусмотрено постановлением Кабинета министров от 16.01.2006 года. Там четко было прописано, что мы выдаем прокатные удостоверения, если нам предоставляют фильмокопии на языке оригинала, дублированные, озвученные или субтитрированные. Более того, по представлению Генеральной прокуратуры этот пункт был подтвержден Высшим административным судом, решения которого обжалованию не подлежат», - отметила А.Чмиль в комментарии «ОстроВ».

По ее словам, если фильм на английском языке, и он субтитрирован на украинском, он идет в прокат. «Но если он закуплен в Англии и его российский дистрибьютор купил для стран СНГ, и текст адаптировал на русском языке для территории России, и потом хочет нам дать фильм с тем, чтобы мы наложили украинские субтитры, мы прокатного удостоверения не даем. Потому что фильмокопия должна быть на языке оригинала», - подчеркнула она.

Здесь напомним слова И.Бережной о том, что положения о «фильмокопии на языке оригинала» ни в законе, ни в Конституции нет. Его действительно нет. Однако в постановлении Кабинета министров оно содержится, а в уже упоминавшейся ст.14 закона Украины «О кинематографии» говорится: «Распространение и    демонстрирование    фильмов    в    Украине осуществляются   в соответствии с утвержденными центральным органом исполнительной власти в отрасли кинематографии технических стандартов, норм и правил распространения и демонстрирования фильмов».

Следующий момент. По словам А.Чмиль, на рынке киноиндустрии Украины действует 10 дистрибьюторских компаний. 6 из них работают напрямую со студиями-производителями, 4 работают через российских посредников.

«И, таким образом, они (4 компании) отстаивают свои экономические права на то, чтобы мы пользовались их копиями, дублированных русским, а это противоречит и постановлению Кабмина, и решению Высшего административного суда», - сказала она.

А.Чмиль добавила, что новых фильмокопий не изготовляет никто – после показа в России дистрибьюторы привозят те же копии.

«Если копия приходит сюда, она уже совсем другого качества. Но при покупке билета никто не делает никаких скидок», - сказала она.

Проще говоря, из-за украинского дубляжа у дистрибьюторов, работающих с российскими посредниками, весьма приличные убытки.

При этом сама Украина выигрывает. Как сообщила А.Чмиль, с тех пор, как было принято решение КС, украинская отрасль кинематографии начала заниматься дублированием, озвучиванием и субтитрованием. Так, в Украине сейчас действует 7 студий по дублированию, озвучиванию и субтитрованию. Одна из них, записывающая звук в системе Dolby, сертифицирована британской фирмой Dolby.

«Это первая такая студия в Украине. Более того, государство взяло на себя обязательство по созданию базы по обработке фильмов и тиражированию фильмокопий. Мы выполняем это задание. На сегодняшний день в Национальном центре им.Довженко установлено оборудование. И сейчас приезжает французская фирма, у которой была осуществлена закупка, чтобы настроить оборудование. Это означает, что мы облегчим участь наших дистрибьюторов и их отношения с таможней при растаможке фильмокопий. Все это большое количество рабочих мест», - отметила она.

А.Чмиль также обратила внимание, что в Украине сложились очень профессиональные школы переводчиков.

Относительно субтитров, которые у многих украинских зрителей вызывают гамму чувств – от смеха до отвращения, А.Чмиль сообщила, что за прошлый год был сделан жесткий анализ, качества субтитрования и качества озвучивания. Проблема состоит в том, что на телевидении часто применяют технический компьютерный перевод, что приводит к ухудшению его качества.

«Мы имеем намерение вместе с новым составом Национального совета по вопросам телевидения и радиовещания и телеканалами работать в контексте улучшения качества, чтобы все было в соответствии с ожиданиями и языковым контекстом», - заверила глава Государственной службы кинематографии.

Что касается упрека относительно лишения зрителей возможности смотреть фильмы на языке оригинала, то А.Чмиль отметила, что фильмы российского производства ввозятся на русском языке и субтитрируются на украинском, а английский, французский у нас знают мало людей, поэтому они дублируются или озвучиваются. Также есть приказ минкульта, связанный с тем, чтобы стимулировать показ арт-хаусного кино, о котором заботятся дистрибьюторские компании, не имеющие больших доходов - чтобы Госслужба финансово компенсировала расходы, связанные с приспособлением к языковому контексту этих фильмокопий.

«И мы это делаем. Это при условиях, когда в прошлом году на потребности национального кинопроизводства было выделено 4,3 млн.грн. И 720 тыс.из них тут же де вернулись в бюджет в виде различных платежей», - отметила она.

В то время как представители ПР заявляют о закрытии кинотеатров и уменьшении количества зрителей, А.Чмиль сказала, что валовый сбор за 2008 год в сравнении с 2007 годом вырос на 25%, в 2009 по сравнению с 2008 на 37%, а за первый квартал 2010 года в сравнении с первым кварталом 2009 года – на 46%. За прошлый год на 15% увеличилось количество зрителей.

«И это был кризисный год. На самом деле мы ожидали, что зритель в кинотеатры не пойдет... Статистика предоставлена дистрибьюторами. Они в ней заинтересованы. Это валовый сбор, это налоговая статистика», - сказала она.

В комментарии «ОстроВ» директор донецкого кинотеатра "Кинодворец "Звездочка" Виталий Гейслеров сказал, что после перехода на украинский дубляж зрителей стало приходить меньше. Но когда шел тот же «Аватар», который показывался в 3D, посещаемость была хорошая.

«Если опять фильмы будут идти на русском, посещаемость точно не уменьшится, а увеличится или нет – думаю, что увеличится. Потому что многие не приходят в кино, так как у них нет права выбора. Какое-то протестное настроение», - сказал В.Гейслеров.

В то же врем на уточняющий вопрос, если хороший фильм, то имеет ли значение для зрителей язык дубляжа, директор «Звездочки» ответил: «Если хороший фильм, для основной массы зрителей это не принципиально», - сказал он.

Светлана Кузьменко, «ОстроВ»



ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ

ПОСЛЕДНИЕ ВИДЕО

Погода
Погода в Киеве
Погода в Донецке
Погода во Львове
Погода в Симферополе

влажность:

давл.:

ветер:

влажность:

давл.:

ветер:

влажность:

давл.:

ветер:

влажность:

давл.:

ветер: