<!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:204; mso-generic-font-family:roman; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-1610611985 1107304683 0 0 159 0;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:204; mso-generic-font-family:swiss; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-1610611985 1073750139 0 0 159 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin-top:0cm; margin-right:0cm; margin-bottom:10.0pt; margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-fareast-language:EN-US;} p {mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0cm; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0cm; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman","serif"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-fareast-language:EN-US;} .MsoPapDefault {mso-style-type:export-only; margin-bottom:10.0pt; line-height:115%;} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:42.5pt 42.5pt 42.5pt 70.85pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> Книга Івано-Франківського письменника Степана Процюка «Тотем» була перекладена і видана в Азейбарджані , - повідомляє кореспондент «Острова». Нещодавно в столиці Азербайджану Баку накладом 1000 примірників вийшов роман письменника Степана Процюка «Тотем». Перекладав роман відомий азербайджанський письменник і видавець Ельчин Іскендерзаде та перекладач, професор Рауф Гасанзаде. Більше сотні екземплярів вже направлено у найбільші азербайджанські бібліотеки. За короткий час «Тотем» викликав зацікавлення серед азербайджанських читачів. Також уривок із роману був надрукований у популярному бакинському журналі «Баяті». «Тотем» називають скандальним і провокативним, «психіатричним» і екзистенційно-ліричним, і навіть культовим, наповненим психологізмом і драматизмом. Роман викликав чимало дискусій і суперечок в сучасному літературному процесі, адже основою твору Степана Процюка стала історія одного кохання і одного божевілля, заглиблення в непростий світ людської душі, переповненої комплексами і табу, постійною зміною різних тотемів. Можна спрогнозувати початок історії його перекладів, адже ходять чутки про зацікавлення «Тотемом» ще кількох перекладачів із різних країн.