Понедельник, 27 сентября 2021, 00:321632691940 Написать нам Реклама на сайте Мобильная версия English

Вверх

Спецтема: COVID-19 в Украине

 

Коран — это главный текст мусульманской культуры, который находится на первом месте среди тех, что переводятся с арабского на русский язык. В настоящее время количество переводов Корана превышает десять. Также весьма часто пользуются спросом хадисы Ислама — высказывания, принадлежащие самому пророку Мухаммеду. Дело в том, что в Исламе они занимают второе по своей важности место после Корана, чем и можно объяснить востребованность их перевода.

Стилистические особенности священного текста

Коран невозможно перевести на русский язык, придерживаясь лишь одного жанра. Части священной книги могут существенно отличаться по своей стилистике. Например, суры, относящиеся к мекканскому периоду, в большей мере характеризуются поэтичностью. Если же говорить о мединских сурах, то они отличаются повествовательным характерам. Хотя и стоит отметить, что есть и общая черта, объединяющая разные типы. Она заключается в наличии рифмы. В настоящее время все суры Корана на русском пользуются востребованностью в силу возрастающего количества мусульман, владеющих двумя и более языками свободно.

Важность правильного перевода

Нередко особенности стилистического плана не берутся в расчет авторами переводов. Например, мединские суры заключают в себе особые нормы, на которых выстраивается исламское право — шариат. О том, что такое шариат, сейчас можно узнать в различных источниках, однако общее толкование этого понятия звучит следующим образом. Это особая система предписаний религиозного характера, посредством которых регулируется нравственная и социальная жизнь благоверного мусульманина. И так как нормы шариата, которые входят в состав мединских сур, носят юридический характер, то и переводить их необходимо соответствующим образом. Однако многие русскоязычные авторы переводят их, придерживаясь иной стилистики — например, поэтической, что не является правильным. Именно поэтому качественный перевод Корана позволяет более адекватным образом донести его содержание до читателя.

Как считает ученый В. Д. Ушаков, есть три группы переводов. Это перевод свободный, дословный или же тот, что опирается на смысловую составляющую. Священное Писание, по мнению исследователя, нельзя трактовать свободно. Исключение в этом отношении может составить лишь только тот случай, когда текст переводится с целью достижения возможности знакомства с поэтическим текстом, а не религиозным и нравственным.



ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ

ПОСЛЕДНИЕ ВИДЕО


Погода
Погода в Киеве
Погода в Донецке
Погода во Львове
Погода в Симферополе

влажность:

давл.:

ветер:

влажность:

давл.:

ветер:

влажность:

давл.:

ветер:

влажность:

давл.:

ветер: