Коран на русском и его особенности

Коран — это главный текст мусульманской культуры, который находится на первом месте среди тех, что переводятся с арабского на русский язык. В настоящее время количество переводов Корана превышает десять. Также весьма часто пользуются спросом хадисы Ислама — высказывания, принадлежащие самому пророку Мухаммеду. Дело в том, что в Исламе они занимают второе по своей важности место после Корана, чем и можно объяснить востребованность их перевода.

Стилистические особенности священного текста

Коран невозможно перевести на русский язык, придерживаясь лишь одного жанра. Части священной книги могут существенно отличаться по своей стилистике. Например, суры, относящиеся к мекканскому периоду, в большей мере характеризуются поэтичностью. Если же говорить о мединских сурах, то они отличаются повествовательным характерам. Хотя и стоит отметить, что есть и общая черта, объединяющая разные типы. Она заключается в наличии рифмы. В настоящее время все суры Корана на русском пользуются востребованностью в силу возрастающего количества мусульман, владеющих двумя и более языками свободно.

Важность правильного перевода

Нередко особенности стилистического плана не берутся в расчет авторами переводов. Например, мединские суры заключают в себе особые нормы, на которых выстраивается исламское право — шариат. О том, что такое шариат, сейчас можно узнать в различных источниках, однако общее толкование этого понятия звучит следующим образом. Это особая система предписаний религиозного характера, посредством которых регулируется нравственная и социальная жизнь благоверного мусульманина. И так как нормы шариата, которые входят в состав мединских сур, носят юридический характер, то и переводить их необходимо соответствующим образом. Однако многие русскоязычные авторы переводят их, придерживаясь иной стилистики — например, поэтической, что не является правильным. Именно поэтому качественный перевод Корана позволяет более адекватным образом донести его содержание до читателя.

Как считает ученый В. Д. Ушаков, есть три группы переводов. Это перевод свободный, дословный или же тот, что опирается на смысловую составляющую. Священное Писание, по мнению исследователя, нельзя трактовать свободно. Исключение в этом отношении может составить лишь только тот случай, когда текст переводится с целью достижения возможности знакомства с поэтическим текстом, а не религиозным и нравственным.

Статьи

Донбасс
14.09.2025
18:00

Деформация сознания и стирание памяти в режиме онлайн. Обзор СМИ оккупированного Донбасса

На минувшей неделе СМИ оккупированного Донбасса показали мастер-класс зомбирования своих читателей и зрителей. Они умудрились в кратчайшее время зачистить все более-менее близкие к правде сообщения о комбинированном ударе ВСУ 8 сентября по военной...
Мир
10.09.2025
11:10

«Никто, кроме нашего солдата, не приближает мир в нашем понимании». Российские СМИ об Украине

Российская зона - это Новороссия и Киев, западная зона - области, которые отойдут Венгрии и Польше, и, наконец, демилитаризованная зона - это Украина. От Житомира до Ровно.
Луганск
09.09.2025
11:39

Дневник матери 18-летнего добровольца: Разбаланс между официальными новостями и реалиями травмирует

Его отпускают на ВЛК по месту регистрации на два дня. Отпускает человек под свой риск, потому что можно же получить очередного СЗЧ. А на ВЛК назначают прием ключевого врача на дату ЧЕРЕЗ 20 ДНЕЙ!
Все статьи