Вторник, 11 декабря 2018, 12:101544523024 Написать нам Реклама на сайте Мобильная версия English

Вверх

Полный титровец!

Некоторые считают вопрос о «натиске» на русский язык в Украине неуместным, надуманным и искусственно раздуваемым. Не происходит, мол, никакой украинизации, и все разговоры об этом – политические спекуляции тех сил, которые не могут заинтересовать избирателя ничем конструктивным.

Вот и на шустеровской «Свободе» Арсений Яценюк недавно мастерски отфутболил соответствующий вопрос. Русский язык, дескать, единственный, права которого оговариваются в Конституции Украины,  никто его не ущемляет, и вообще, в условиях кризиса не о том надо думать.
    
Буквально на следующий день после «Свободы» на  TBI   демонстрировали экранизацию гоголевского «Ревизора». Фильм транслировался с титрами на украинском языке. Как положено.
 
Смело можно сказать, что вершиной юмора в бессмертной комедии оказались  именно эти титры. Например, Тряпичкин, которому пишет письмо Хлестаков, превратился в «Перепичкина». Либералы, которых клянёт Городничий в финале пьесы («у, щелкопёры, либералы проклятые!»), превратились в «генералов проклятых» и т. д.
 
А вот настоящий перл переводческого мастерства: у  Николая Гоголя Хлестаков, волочась за женой Городничего, говорит: «Мы удалимся под сень струй». В титрах же шел перевод: «Mи пiдемо за сiм джерел».
 
Объясняю для непонятливых: «удалиться под сень струй», - это штамп тогдашней сентименталистской и романтической литературы, это стереотип тогдашнего «высокого стиля». В общем, когда тогдашний кавалер хотел сказать даме что-нибудь «красивое» и ни к чему не обязывающее, он говорил:  «Удалимся под сень струй».
 
В современном донжуанском лексиконе этому примерно будет соответствовать: «поедем в номера» или «увезу за сто морей». Причём комический эффект здесь усиливается в том случае, если кавалер, предлагающий увезти за сто морей, при этом не способен за шампанское расплатиться. Именно таков Хлестаков. То есть, «удалимся под сень струй» в пьесе Гоголя – важная речевая характеристика, призванная ещё раз подчеркнуть, что Хлестаков – пустомеля. А согласно титрам телеканала получается, что Хлестаков с женой Городничего собираются пойти куда-то за семь источников.
 
 В общем, впору писать комедию «Переводчик», а ещё лучше: «Титрователь». Да что там «титрователь» - это полный «титровец»!
 
Много уже говорилось о нецелесообразности титрования всем понятной русской классики кинематографа и русской классики вообще. Неумелое титрование ничего, кроме вреда не принесёт. «Пiдемо за сiм джерел» - это воспринимается как издевательство над Гоголем. И это воспринимается именно как «натиск» на русский язык и ущемление русскоязычных.
 
Хотелось бы пояснить: я высоко ценю достижения украинской литературы и украинской культуры в целом. Более того: я считаю, что следует активнее и квалифицированнее пропагандировать достижения украинской культуры на востоке Украины. Например, было бы разумно более широко информировать восток Украины о творчестве выдающихся современных украиноязычных украинских писателей. Я вообще за мир и дружбу между «всеми языками» современной Украины. Но это предполагает тонкую и умную языковую политику. В этих вопросах малейший перегиб даст обратный эффект.
 
 Эх, хотелось бы, конечно, удалиться под сень струй, да украинские политики не дадут.
 
 Александр Ерёменко, кандидат философских наук, специально для «Острова»    
  

 


МАТЕРИАЛЫ ПО ТЕМЕ


ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ

ПОСЛЕДНИЕ ВИДЕО

Погода
Погода в Киеве
Погода в Донецке
Погода во Львове
Погода в Симферополе

влажность:

давл.:

ветер:

влажность:

давл.:

ветер:

влажность:

давл.:

ветер:

влажность:

давл.:

ветер: